Je me permets d'isoler ici cette fiche par ailleurs accessible à partir de BFM.

Le CCFM (Consortium international pour les corpus de français médiéval) propose une description des textes en termes de :

  • Titre
  • Auteur
  • Identifiant (sigle DEAF si disponible)
  • Date de composition
  • Date du manuscrit
  • Editeur scientifique
  • Editeur commercial
  • Identification du manuscrit (ville, bibliothèque, cote)
  • Forme (vers/prose)
  • Type de vers /Structure interne
  • Texte intégral/texte partiel
  • Relation (partie de recueil, corpus, collection, ensemble, compilation, traduction, version…)
  • Nombre de mots
  • Caractérisation de l'édition/de la transcription
  • Source de la numérisation
  • Domaine
  • Genre
  • Dialecte de l'auteur
  • Dialecte du scribe
  • Autre…

Il me (B. Gaiffe) semble qu'apparaîssent de façon naturelle ici :

  • Un composant “bibliographique” partageable (éditeur scientifique, maison d'édition, etc.) Dont nous avons déjà parlé. Ce composant pourraît intégrer la partie “relation”
  • Un composant propre à la localisation des manuscrits (ville, bibliothèque, cote, etc.)
  • Un composant dédié à la classification en “genre”
  • Un composant “auteur” (nom, dialecte)
  • Un composant “scribe” (cf. dialecte du scribe)
public/meta-donnees_proposees_par_le_ccfm.txt · Dernière modification: 2011/12/05 11:22 par bertrand.gaiffe@atilf.fr