Outils pour utilisateurs

Outils du site


index

Le wiki de la liste syntaxrus@groupes.renater.fr

Lien interneTours spécifiques, termes spécifiques, façons de dire bien russes à observer

Lien interneZadrav nos

103 ЛюбоватьсяЛюбоваться

18 Différence entre Опять et снова

301 Что…. ,что…. Что день, то неприятность 302 Красивая не красивая, но … продaть не продал, но обменял… 305 Exemples d’impératifs de rapidité 306 Impératifs sans valeur impérative 307 Очередной 309 Кое 310 ладить 311 Emploi des préverbes - по et -у avec verbes de mouvement. 312 За + un substantif indiquant une durée : 313 Double relatif interrogatif en russe : где кто что украл 314 Goût du russe pour l’expression pléonastique : подняться наверх, вышел из дому = il sortit 315 Goût en russe pour la phrase nominale. Exemples de traductions heureuses.

66 Exemples de compléments de temps à l’inst. Pluriel : часами, неделями…

Différences entre le français et le russe

111 Constructions spécifiques pour les forces de la nature : снегом занесло 15 Russe plus concret que le français. Ici beaucoup de cas de figures à classer 19 En français concordance des temps. En russe n’existe pas sauf pour verbes de perception ;

2 Le russe répugne à employer des verbes indiquant une action avec des substantifs désignant des objets non doués de volontés : « le siège permet de s’asseoir », « le thon demande à être bien cuit » 24 En français subst. + adj, en russe double adverbe : фальшиво-ласково « avec une affabilité forcée »

303 En fr les métaphores sont souvent poussées plus loin qu’en russe ; 316 Le langage des gestes en fr et en russe, les gestes et les grimaces significatives dans les deux langues 317 Verbes en –et’ à partir d’adjectifs de couleur 318 Emploi de begat’ pour dire simplement « aller vite » 319 Conséquences de l’absence de style indirect en russe. 320 En français répétition du sujet, par anticipation ou non : Jean, il aime le chocolat ? Il est beau ce tableau. 321 Diminutifs repris en russe plusieurs fois dans la phrase : сыночек положил ручку на одеяльце 321 A la différence du français, réticence en russe pour les termes techniques et scientifiques. 322 Différences entre Fr et r dans l’emploi du gérondif 323 Le présent français en face du passé ou du futur russe : il arrive = passé récent ; il arrive= futur proche 328 Оставить Бросить 329 Plus grandes difficultés en russe qu’en français pour créer des adjectifs nouveau : du café nature, une robe cerise… 330 Différence de perception des couleurs 47 Conséquences diverses de la volonté en français d’éviter les répétitions 5 En français la belle langue déplace volontiers un qualificatif : « abandonner ses cheveux au peigne lent d’une soubrette » 58 Nombreuses tournures françaises mettant en avant le « je » quand le russe reste impersonnel 8 En français une partie du corps peut agir, en russe c’est la personne : « sa main serre… » 9 en russe la répétition a valeur d’insistance A partir du français 112 Ce qui correspond au français « joli » = « joli petit animal » 325Ce qui correspond au français « ça dépend » = кто как…. с кем о чем… 326 Ce qui correspond au français « penser » 327Ce qui correspond au français « sans + infinitif » 34 Traduction de « Comme » « tandis que » … introduisant l’évocation d’une action qui sert de contexte à celle qui va suivre. 56 Traduction de « pour » 52 « Si » = invitation à faire

index.txt · Dernière modification: 2012/04/17 04:47 (modification externe)