TXM documentation is hosted in the 'doc' project of the SVN (subversion) repository: https://svn.code.sf.net/p/txm/code/trunk/doc.
The user manuals are in the https://svn.code.sf.net/p/txm/code/trunk/doc/user manuals directory.
Translations of user manuals are hosted in sub-directories called 'translation_<2 letters code of the language to translate to>', say 'translation_ru' for translations in Russian.
If you use OmegaT for the translation work, use the 'user manuals/translation_ru/omegat' directory as the OmegaT project:
When finished, put (a copy of) the final translation document in 'user manuals/translation_ru' with a '-ru' suffix.
Get the TXM documentation source files, from a terminal using Subversion:
cd "myprojectdirectory" svn checkout http://svn.code.sf.net/p/txm/code/trunk/doc
Translation is done with OmegaT (always use the “Latest” version, not the “Standard” one).
OmegaT includes a good tutorial and has a complete user manual.
Remark: if you already have a complete or partial translation in .odt, say “Manuel de TXM 0.7 EN.odt”, you can:
We use maligna to produce a .tmx translation memory file from the FR and EN .odt versions of the same version of the manual.
You can use Heartsome TMX Editor 8.0 to verify the tmx produced.
Then you can put the tmx file in the 'tm' directory of your OmegaT project.
OmegaT will automatically suggest translations based on that new MT, and all 100% matches can be transfered automatically.
Detailed procedure to produce the tmx:
bin/maligna parse -c txt txt/TXM-manual-05-EN.txt txt/TXM-manual-05-FR.txt | bin/maligna modify -c split-sentence | bin/maligna modify -c trim | bin/maligna align -c viterbi -a poisson -n word -s iterative-band | bin/maligna select -c one-to-one | bin/maligna format -c tmx -l en,fr TXM-manual-0.5-align.tmx
A nice project would be to build a FR-EN glossary with the help of TXM:
We can write a TXM macro to build a complete table of EN translation candidates for X FR words based on the specificity model.